本文源自:国外学习帝公众号

记得小mo刚去英国的时候,总是会在路上看到这样的小牌牌:

TO LET

各种TO LET,那时候,根本不懂TO LET是什么意思,凭空猜测,也许大概可能是toilet的某种专用写法,英国真方便,遍地都是厕所。

有一次,跟室友无意谈到这个事,小mo的室友用无比真诚的眼神告(qi)诉(pian)我,那是等出租车的专用词,to let you go…

单纯的小mo竟然相信了,还露出了一副恍然大悟的表情…

至今都无法忘记自己在TO LET牌子下等了30分钟出租车的傻样,后来,这个故事被室友当成笑话讲了3年。

血的教训后,小mo知道了,TO LET不是厕所更不是等出租车的牌子!!!它的意思是有房屋出租,这个出租不是出租车的出租,不是!!

所以出国国外学习,掌握一些当地日常用语很重要啊,不然就等着像小mo一样被“欺骗”吧,嘤嘤嘤。

下面这些英国常见词汇的意思,你能答对几个?

CCTV

如果你在英国看到了这些的小牌子,你的第一反应是什么?

CCTV IN OPERATION,CCTV在工作?还有一个摄像机,指的应该是电视台,没错吧…

这,咱们国家CCTV业务范围挺广啊,英国的街道都有驻点?

那你又错了,其实这个牌子是说:附近有监控摄像头。

因为这个CCTV不是China Central Television的缩写,不是中国中央电视台,它的全拼是Closed Circuit Television,指的是闭路电视摄像头。

只不过对于国外学习生来说,CCTV代表央视在脑海中早就形成条件反射了。

smoke free

这又是一个很tricky的用法,因为咱们从小到高级学府的英文里,free有免费的意思,免费的饮料会说free drink,免费的食物会说free food。

这以此类推的话,smoke free莫不是免费抽烟?拓展一下,难道是指可以随便抽烟的区域

是的,小mo一个在英国念书的同学就是这么认为,所以,每次抽烟,他都会特地去公园里贴有“smoke free”的地方抽烟,决心做一个有素质的国外学习生。

悲剧的是, 这个smoke free吧,它的真实含义指的是无烟区,是禁止吸烟的区域

想想那位仁兄,每次煞费苦心地找到这个标志,专门站在它下面抽烟,本来想做一个遵纪守法的人,结果变成了滋事挑衅的人……

为啥不像下面这样,简单粗暴一点呢?

top up

top up对于英国国外学习生来说真的是一个非常实用的短语了。

当你在英国电话费用完的时候,你再打电话,就会听到这样的提示:

You have used all your calling credits,please arrange to top up。

这个语境下top up的意思应该很好理解了吧,就是充值的意思,除了电话费,你的公交卡充值,也可以用top up。

不过据说,这个短语英国的小伙伴们用的比较多,美国的小伙伴们好像更喜欢用recharge

cash back

相信很多在英国的小伙伴在超市买完东西,结账的时候呢,都会听到收银员问你一句,Do you want  cash back?

啥?cash back?我没听错吧,这买了东西,还能把钱还给我?那我当然要。

接下来,收银员竟然问道:How much?

这个钱,还能随便要?难道是返现的意思?

那也挺好,于是回答到:As much as possible。

说完这句,收银员用诧异的眼神看着自己,沉默了……怎么感觉哪里不对劲呢?

觉得不对劲儿就对了,这个cash back确实是要给你现金的意思,但是是用你自己的钱。

举个例子:如果你买东西花了5镑,然后你碰巧需要5镑的现金,然后收银员会从你的卡里扣掉10镑,然后再给你5镑的现金。

其实就相当于,把超市当成一个临时的ATM机,取了5镑的现金。

off licence

走在英国的大街小巷,总会时不时的看到一些便利店的招牌上写着大大的:off licence

很多人肯定会觉得好奇,这没有执照是一件很值得炫耀的事情吗?为啥要把牌子做的这么大?这是个什么神奇的执照呢?

后来特地去搜了一下牛津词典,才知道,原来这是一种卖酒的执照off-licence的意思,是说你在这里买的酒是可以带到其他地方喝的

lift

有一次,小mo的朋友参加了一个聚会,结束时,一个英国朋友问他,Do you want a lift?

小mo的这个朋友吧,有点胖,所以,当他听到这句话的时候,他以为这个英国朋友要把他举高高。

然后他的回答是:No,thanks。I am a little overweight。

其实吧,这个lift,在英国的用途相当于ride,Do you want a lift 是问,要不要顺路捎你一程,不是要把你举起来…

cheers

念书的时候大家都知道,cheers有干杯的意思。

有一天,从教室出来,我帮后面的小哥把住了即将关上的门,然后,小哥对我说了一句:cheers

当时就懵逼了,啥?不就帮你把个门儿吗?至于开心到要干杯吗?

后来才知道,原来cheers在英国还有谢谢的意思,有时候遇到别人帮的一些小忙,觉得用thank you太正式,他们就会说cheers,感觉这个词在英国的使用频率超级高。

当然说到谢谢,英国人有时候还会用Ta来表示,所以,下一次,如果听到英国人跟你讲Ta,不要懵逼,他是在向你表示感谢。

bank holiday

bank holiday?银行假?英国的银行福利这么好吗,还有专门给银行放的假?

其实bank holiday在英国就是公共假期的意思。而且这个称呼,确实跟银行还有那么点关系,连银行都放假了,那还不是全民休息的意思吗?

1871年的时候,英国一位叫拉伯克的银行家正式提出了一套《银行假日法案》(Bank Holiday Act)。

后来,英国的公共假日就是沿用了这个法案,在它的基础上做一些调整修改,但是这个bank holiday的名字就一直沿用下来了。

常见的圣诞节、复活节、元旦在英国都属于bank holiday,根据英国政府官网的信息,即将到来的下一个银行假就是12.25的圣诞节了。

chop chop 

这个词,一定是厨房用语!chop,剁、砍的意思嘛,这次错不了。

打个比方啊,你剁饺子馅儿的时候,你的室友在旁边给你加油,他就可以在一边说:chop chop!翻译过来就是,加油剁啊努力剁啊!

这个词,它其实是表示:快点,快点。而且,这个词最开始的起源竟然是广东话的“快”,后来被英国人吸纳了。

如果有一天你在英国的公园慢跑,遇到一个老外冲着你说“chop chop”,别害怕,他不是想剁了你,他只是在说“快跑快跑”。

say when

这个短语,从字面上翻译的话,也许是…“说,什么时候”…的意思吧,但是已经深谙套路的你们肯定知道,它的真实意思绝对不是这个。

这个短语一般用于你去英国人家里做客,主人给你盛食物的时候。主人不确定你需要多少,然后就会跟你说:“say when。”

也就是说,你自己感觉差不多的时候说一声。

但是,就算你知道这个意思又如何,一样会丢人!

当初小mo跟一群朋友去一个英国人家里做客,然后,主人说了“say when”,同行的一个小可爱在看到食物加的差不多的时候,真的说了一句“when”!

这些词语都学会了吗?欢迎在英国生活的小伙伴们继续补充,帮助大家避坑。

英语单词说不好?

想要提高自己的水平?

说到底就是一件需要持之以恒的事情,

你缺的是别人的督促

点击下图加入myoffer雅思打卡大家庭,

芸芸烤鸭的痛苦我们一起扛~